МММ Магия слова Блог учителя русского языка и зарубежой литературы Дмитренко Елены Анатольевны: История самой молодой буквы русского алфавита - Ё .post-body:first-letter { float:left; color: #CB941C; line-height:50px; padding-top:1px; padding-right:5px; font-family:Georgia,Arial,times; font-size:70px;

История самой молодой буквы русского алфавита - Ё


Буква Ё – одна из самых «раскрученных» букв русской азбуки. Вокруг нее постоянно, с той или иной частотой, возникают споры и дискуссии – а нужна ли она в азбуке или нет. Кто-то считает, что она олицетворяет всё весёлое, тёплое, лёгкое ну и т.д. Кто-то, наоборот, утверждает, что эта буква чужеродная и должна исчезнуть из азбуки. Но как сложилась подобная противоречивая ситуация?
История этой буквы началась в далёком 1783 году. (18) 29 ноября 1783 года состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии Российской словесности с участием её директора – княгини Екатерины Дашковой, а также Фонвизина и Державина. Обсуждался проект полного толкового Славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии «Словаря Академии Российской». Екатерина Романовна предложила заменить обозначение звука «io» одной новой буквой – «ё». Доводы Дашковой показались убедительными, и вскоре её предложение было утверждено общим собранием академии. Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать Ё в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», – книга Ивана Дмитриева «Мои безделки» (1795год).
Известной же буква «ё» стала благодаря Н.М.Карамзину. В 1797 году Николай Михайлович решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слiозы» на одну – «ё». Так с лёгкой руки Карамзина буква «ё» вошла в состав русского алфавита.

Впрочем, у орфографического нововведения нашлись не только сторонники, но и яростные противники. Министр просвещения Александр Шишков, к примеру, том за томом пролистывал принадлежащие ему книги, стирая из них две ненавистные точки. Большинство противников, конечно, не прибегали к таким методам, но и принимать Ё не спешили. Языковой консерватизм препятствовал введению двух точек: например, поэтесса ХХ века М.И. Цветаева принципиально писала «чорт», а поэт ХХ века Андрей Белый – «жолтый». Во всех дореволюционных «Букварях» Ё стояла не после Е, а в самом конце алфавита, рядом с буквами фита и ижица. От фиты и ижицы избавился русский алфавит достаточно быстро: в ходе правительственных реформ орфографии и прихода рабочего класса к власти
(советские солдаты и матросы разгромили типографии и изъяли лишние литеры). Букву Ё не тронули. Хочешь – пиши, не хочешь – не пиши, невелика разница. То, что разница очень даже велика, осознали в сороковые. Карты местности, перехваченные у фашистов, оказались намного точнее наших: если рядом с линией фронта находилось село Берёзовка,
то на картах и по-русски, и по-немецки значилась Берёзовка. А никакая не Березовка, как у нас. После того как Сталин  узнал о дотошности немцев и нерадивости русских , был издан указ, согласно которому Ё неукоснительно печаталась и в газетах, и в книгах, и в государственных документах. Ну и на картах, разумеется.
Впрочем, уже в 1956 году вышли в свет и до сих пор остаются в силе орфографические правила, утверждающие: Ё следует писать лишь в отдельных, указанных в этих самых правилах, случаях. Хотели просто сэкономить типографскую краску и металл, из которого отливают литеры, а перепутали всё. Народ трактовал новые правила по-своему. И ставил две точки там, где ему взблагорассудится.
К чему же всё это привело? В энциклопедических изданиях «лишняя» Ё делит площадь со своей соперницей Е. На компьютерной клавиатуре она «сослана» в левый верхний угол. В телеграммах пишется исключительно «пришли денег еще». И, наконец, мы до сих пор уверены, что у Дюма кардинал не Ришельё, а Ришелье. И считаем, будто актера зовут Депардье, а не Депардьё. И известнейший поэт Фёт именуется не иначе как Фет. Опять же пиво называется то «Жигулёвским», то «Жигулевским». А сколько юридических проблем возникало у наших граждан из-за нерадивых паспортисток, не проставивших в фамилиях несчастной Ё. Получается порой, что, по одному документу человек Еременко, а по другому – Ерёменко.
Поэтому необязательность употребления «ё» ведёт к ошибочным прочтениям
и невозможности восстановить смысл слова без подробного контекста. Например, заём -заем ; совершённый -совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел; вёсел-весел…
        А ещё можно привести пример из романа «Пётр Первый» А.Н. Толстого:
«При этаком-то государе передохнем!». Имелось в виду – «передохнём». Чувствуется разница?
         А как вы прочитаете фразу «Все поем»? Все поём? ИЛИ Всё поем? ИЛИ
Всё поём? Чувствуете разницу?